ArsLudica.org Forum
Addita => Ineptiae => Topic aperto da: Monopoli - Marzo 17, 2012, 22:16:01
-
Viene trasmesso in lingua originale (quindi italiano) con i sottotitoli.
I sottotitoli hanno traduzioni peculiari:
(si salutano) "Oh, stammi bene" -> "Oh, don't forget..."
"Hai sempre l'anima da poliziotto tu" -> "Always the cop"
Chissa' se la traduzione e' nostrana :D
-
Always the cop credo esista come espressione colloquiale. Don't forget invece boh :look:
Ed è seguito?
-
Always the cop credo esista come espressione colloquiale. Don't forget invece boh :look:
Ed è seguito?
Non ne ho idea :D Pero' la traduzione e' veramente infantile: tutte le espressioni sono completamente perdute e le frasi sono tremendamente semplificate.
-
Pare che almeno in Germania Montalbano vada forte, poi non so. L'anno scorso la BBC fece la serie di Aurelio Zen ambientata a Venezia, ma l'ha cancellata e ora non si sa bene...
Comunque, non invidio i traduttori.
-
Pare che almeno in Germania Montalbano vada forte, poi non so.
Mai visto. :look: