define('DISALLOW_FILE_EDIT', true);
define('DISALLOW_FILE_MODS', true);
A distanza di oltre quindici anni, penso di poter svelare un piccolo retroscena: all’epoca fummo contattati dal cliente per tradurre il gioco. E noi ci occupammo della traduzione. Poi, per una situazione paradossale, Konami insistette perché il gioco venisse doppiato in Inghilterra, a Londra, presso degli studi di Abbey Road se non ricordo male. Non hanno voluto che si doppiasse qui in Italia.
(assurdo, se consideriamo la storia del doppiaggio in Italia).
Come puoi immaginare i doppiatori che lavoravano con noi in Italia non hanno dato la disponibilità per andare a Londra a doppiare, e quindi non ho idea di dove siano andati a pescare le persone che hanno utilizzato per doppiare Metal Gear Solid a Londra. Ho volutamente omesso “attori”, perché è evidente che NON si tratta di doppiatori professionisti.
]]>Luca Sandri è assolutamente adeguato al protagonista, sopratutto all’inizio interpreta alla grande un ragazzo impaurito e spaesato
Cinzia Massironi è FAVOLOSA, con un interpretazione molto disillusa e con una voce stupenda.
Moneta come al solito sa adattarsi a tutti i ruoli e riesce a dare enfasi alle scene simpatiche quanto a quelle drammatiche.
Gli altri non so i nomi ma sono ottimi, a partire dai vari poliziotti, come al fratello di Lucas, il capo della polizia, l’oracolo, Agatha ecc.
Ho giocato tantissimi giochi, compresi i citati Mass Effect e Bioshock e continuo a pensare che l’interpretazione in farenheit è stata in assoluto quella più “empatica”, dove i doppiatori hanno saputo meglio adattarsi alle scene e si sono
calati perfettamente in un’atmosfera thriller\cupa.
Senza nulla togliere a Mass effect e bioshock dove il lavoro è cmq ottimo.
Spero vivamente continuerete a doppiare grandi classici
]]>Infine per Fahrenheit (gioco che amo alla follia e ritengo ingiustamente denigrato) non discuto i doppiatori (che, come giustamente dici tu, non si dividono in “bravi” e “pessimi” ma il tutto dipende dalle condizioni in cui lavorano) ma il modo in cui hanno doppiato. Moneta ha dato uno spessore drammatico (come gli riesce sempre bene) ad un personaggio spensierato, ad esempio.
Poi, ovviamente, la soggettività è fondamentale (e come tale interpretala, lo ribadisco, apprezzo davvero moltissimo il tuo lavoro, specie dopo Mass Effect).
]]>Interessante il discorso del doppiaggio di Metal Gear Solid, non l’ho mai digerito nemmeno io, avendo tra l’altro giocato la versione americana. Snake si salvava, gli altri… bah. Avevo segnalato la cosa anche nella recensione per http://www.retrogamer.it.
Blade Runner, Soul Reaver 2! Spettacolo, è davvero un piacere complimentarsi! 😀
]]>Per i doppiaggi, in linea di massima le ciambelle migliori riescono meglio quando si ha un ottimo materiale di supporto, i tempi giusti e possibilmente i video… doppiando su quelli è tutt’altra questione, te lo dico per esperienza diretta 😛
Altre ciambelle riescono meno bene quando non hai il materiale che vorresti, devi fare cambi in corsa, doppi senza video, hai dei tempi ristrettissimi, hai magari solo l’audio inglese e a volte nemmeno quello… 😉
Molti non se ne rendono conto, ma doppiare un gioco non è mai doppiare come un film…
Beh, noi cerchiamo sempre di fare del nostro meglio e migliorare ove possibile. Quindi grazie ancora per le tue indicazioni…
A presto
Emanuele
– So che sei un appassionato di avventure grafiche d’altri tempi. Cosa provasti quando sentisti la “nuova” voce di Guybrush Threepwood in The Curse of Monkey Island?
La versione Italiana nel suo complesso la ricordo come non malvagia, mentre ricordo per esempio che la traduzione del secondo titolo lasciava parecchio a desiderare. Anche se il doppiatore di Guybrush è un indiscusso professionista, la voce scelta purtroppo disattese le mie aspettative, non la ritenevo adeguata per come me l’ero immaginata, ma può essere una mera questione di gusti (ebbi le stesse sensazioni – ndJS).
Guybrush nel terzo capitolo era disegnato in modo molto diverso dagli altri due (e poi anche dal quarto), e a dire il vero ho trovato la voce appropriata; il doppiaggio in generale non mi è dispiaciuto, anche se filologicamente si può non apprezzare uno scozzese che parla con accento napoletano. Va detto che ho giocato prima MI3 che i primi due (ho scoperto tardi le AG), perciò non avevo aspettative particolari.
]]>Per il resto, comunque, ti faccio i complimenti per il doppiaggio “storico” del bellissimo Blade Runner, per Neverwinter Nights 2 e per Shadow Man. Fahrenheit invece l’ho sempre trovato mal doppiato, con tutti i doppiatori (Calra Valenti a parte) totalmente fuori ruolo, mentre per Soul reaver 2 avrei preferito si fossero mantenuti i vecchi doppiatori di Soul Reaver.
Beninteso, le mie critiche non sono assolutamente lamentele allo scopo di denigrare il tuo lavoro, che ripeto, trovo sempre assolutamente sopra la media in questo campo. E so anche che per i mezzi che hai fai anche fin troppo. Ma spero tu ritenga interessanti in un ottica per il futuro questi miei “pochi” appunti.
Complimenti ancora per il tuo lavoro!
Daniele Cristaldi
]]>