define('DISALLOW_FILE_EDIT', true); define('DISALLOW_FILE_MODS', true); Commenti a: Le localizzazioni: Intervista a Emanuele “SHIN” Scichilone (Synthesis) parte 2 https://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/ Blog e podcast sui videogiochi, l'universo, e tutto quanto Fri, 20 Apr 2012 08:30:28 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.4.8 Di: Joe Slap https://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/comment-page-1/#comment-84268 Fri, 20 Apr 2012 08:30:28 +0000 http://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/#comment-84268 Solid Snake doppiato ala Ken Shiro non si poteva sentire 😀

]]>
Di: Emanuele https://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/comment-page-1/#comment-84267 Fri, 20 Apr 2012 07:06:55 +0000 http://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/#comment-84267 @Federico (con un evidente colpevole ritardo di 2 anni e mezzo)… sorry!

A distanza di oltre quindici anni, penso di poter svelare un piccolo retroscena: all’epoca fummo contattati dal cliente per tradurre il gioco. E noi ci occupammo della traduzione. Poi, per una situazione paradossale, Konami insistette perché il gioco venisse doppiato in Inghilterra, a Londra, presso degli studi di Abbey Road se non ricordo male. Non hanno voluto che si doppiasse qui in Italia.
(assurdo, se consideriamo la storia del doppiaggio in Italia).

Come puoi immaginare i doppiatori che lavoravano con noi in Italia non hanno dato la disponibilità per andare a Londra a doppiare, e quindi non ho idea di dove siano andati a pescare le persone che hanno utilizzato per doppiare Metal Gear Solid a Londra. Ho volutamente omesso “attori”, perché è evidente che NON si tratta di doppiatori professionisti.

]]>
Di: federico https://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/comment-page-1/#comment-44258 Sun, 08 Nov 2009 22:37:10 +0000 http://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/#comment-44258 emanuele
per quanto riguardo metal gear solid, hai detto che voi avete messo solo i sottotitoli, ma che è stato tradotto in inghilterra… come lo hanno doppiato in inghilterra in italiano?
è questa la ragione per cui TUTTI i doppiatori di quel gioco sono dei semi-fantasmi? (trovare info su di loro è impossibile)

]]>
Di: Massimiliano https://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/comment-page-1/#comment-31792 Thu, 03 Sep 2009 16:39:50 +0000 http://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/#comment-31792 Volevo dissentire sul doppiaggio di farenheit: Io l’ho trovato il migliore mai fatto nella storia dei videogiochi.

Luca Sandri è assolutamente adeguato al protagonista, sopratutto all’inizio interpreta alla grande un ragazzo impaurito e spaesato

Cinzia Massironi è FAVOLOSA, con un interpretazione molto disillusa e con una voce stupenda.

Moneta come al solito sa adattarsi a tutti i ruoli e riesce a dare enfasi alle scene simpatiche quanto a quelle drammatiche.

Gli altri non so i nomi ma sono ottimi, a partire dai vari poliziotti, come al fratello di Lucas, il capo della polizia, l’oracolo, Agatha ecc.

Ho giocato tantissimi giochi, compresi i citati Mass Effect e Bioshock e continuo a pensare che l’interpretazione in farenheit è stata in assoluto quella più “empatica”, dove i doppiatori hanno saputo meglio adattarsi alle scene e si sono
calati perfettamente in un’atmosfera thriller\cupa.

Senza nulla togliere a Mass effect e bioshock dove il lavoro è cmq ottimo.

Spero vivamente continuerete a doppiare grandi classici

]]>
Di: Ars Ludica » Blog Archive » Le localizzazioni: Intervista a Emanuele “SHIN” Scichilone (Synthesis) parte 1 https://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/comment-page-1/#comment-17973 Tue, 10 Mar 2009 09:25:18 +0000 http://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/#comment-17973 […] Quest « Sinking Island: Un’indagine di Jack Norm  |  Home  |  Le localizzazioni: Intervista a Emanuele “SHIN” Scichilone (Synthesis) parte 2 […]

]]>
Di: Vazkor https://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/comment-page-1/#comment-5205 Tue, 22 Jan 2008 18:23:17 +0000 http://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/#comment-5205 Arso la locanda?

]]>
Di: Daniele "Amon Daniel" Cristaldi https://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/comment-page-1/#comment-4942 Fri, 11 Jan 2008 20:32:16 +0000 http://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/#comment-4942 Ciao Emanuele,
grazie per le delucidazioni. Riguardo a Shepard donna, confesso che in realtà parte della mia delusione è dovuta al fatto che in originale è doppiata da Jennifer Hale, probabilmente la miglior doppiatrice americana in campo di animazione e videogames, quindi forse ogni voce mi sarebbe sembrata “minore” 😀
Riguardo a Saren, non avevo idea si trattasse del grande Lotti, evidentemente l’effetto audio l’ha totalmente storpiato. Un peccato davvero, la voce era veramente troppo alta e stridula. Ma naturalmente non dipende da voi.

Infine per Fahrenheit (gioco che amo alla follia e ritengo ingiustamente denigrato) non discuto i doppiatori (che, come giustamente dici tu, non si dividono in “bravi” e “pessimi” ma il tutto dipende dalle condizioni in cui lavorano) ma il modo in cui hanno doppiato. Moneta ha dato uno spessore drammatico (come gli riesce sempre bene) ad un personaggio spensierato, ad esempio.

Poi, ovviamente, la soggettività è fondamentale (e come tale interpretala, lo ribadisco, apprezzo davvero moltissimo il tuo lavoro, specie dopo Mass Effect).

]]>
Di: AIO https://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/comment-page-1/#comment-4937 Fri, 11 Jan 2008 18:40:13 +0000 http://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/#comment-4937 Oh, potenza del web. Cioè, apro i commenti e vedo l’intervistato.
Innanzitutto complimenti per la carriera. Seconda cosa: qua penso che abbiamo avuto modo un po’ tutti di apprezzare diversi tra i tuoi lavori per cui ti ringrazio davvero!
Intervista interessante a dir poco, e poi sciolta, ricchi di dettagli. Sicuramente imperdibile, altro che Joe Slap, Joe Rnalista! (occhei, ora potete piangere).

Interessante il discorso del doppiaggio di Metal Gear Solid, non l’ho mai digerito nemmeno io, avendo tra l’altro giocato la versione americana. Snake si salvava, gli altri… bah. Avevo segnalato la cosa anche nella recensione per http://www.retrogamer.it.

Blade Runner, Soul Reaver 2! Spettacolo, è davvero un piacere complimentarsi! 😀

]]>
Di: Emanuele Scichilone https://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/comment-page-1/#comment-4932 Fri, 11 Jan 2008 17:31:52 +0000 http://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/#comment-4932 PPS: scusate, un’ultima precisazione: Saren. Anche io avrei optato per un effetto che enfatizzasse le frequenze basse. Sfortunatamente però non abbiamo scelto noi che effetti applicare alle voci e l’effetto audio applicato ai Turian ha effettivamente tolto parecchie frequenze basse alla a voce naturale di Massimiliano Lotti, che era ed è sicuramente adatta a fare i ruoli da cattivo. Credo ti riferissi a questo e non alla recitazione, che secondo me è ottima.

]]>
Di: Emanuele Scichilone https://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/comment-page-1/#comment-4931 Fri, 11 Jan 2008 17:15:56 +0000 http://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/#comment-4931 PS: dimenticavo: alcuni doppiatori sfortunatamente si sono dedicati negli anni ad altri lavori o magari non erano disponibili nel periodo di una certa produzione e quindi certe voci a volte vengono cambiate per “causa di forza maggiore” (è il caso del vecchio Kain cambiato da Soul Reaver 2 a Legacy of Kain per esempio…)

]]>
Di: Emanuele Scichilone https://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/comment-page-1/#comment-4930 Fri, 11 Jan 2008 17:12:29 +0000 http://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/#comment-4930 Ciao Daniele
figurati. Grazie per i complimenti. Per Fahrenheit a me personalmente è piaciuto molto (nb. Carla Valenti è Cinzia Massironi, la stessa doppiatrice di Shepard donna :-D), ma poi sai, il semplice accostamento delle voci, credo sia una mera questione di gusti… un po’ il discorso della voce di Guybrush… StM qui sotto la trovava adeguata, a me stonava… oppure leggevo in giro sui forum che c’è chi trova perfetta Shepard donna e meno Moneta in Shepard versione mascolina… quindi come puoi immaginare è difficile mettere d’accordo proprio tutti.

Per i doppiaggi, in linea di massima le ciambelle migliori riescono meglio quando si ha un ottimo materiale di supporto, i tempi giusti e possibilmente i video… doppiando su quelli è tutt’altra questione, te lo dico per esperienza diretta 😛

Altre ciambelle riescono meno bene quando non hai il materiale che vorresti, devi fare cambi in corsa, doppi senza video, hai dei tempi ristrettissimi, hai magari solo l’audio inglese e a volte nemmeno quello… 😉

Molti non se ne rendono conto, ma doppiare un gioco non è mai doppiare come un film…

Beh, noi cerchiamo sempre di fare del nostro meglio e migliorare ove possibile. Quindi grazie ancora per le tue indicazioni…
A presto
Emanuele

]]>
Di: StM https://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/comment-page-1/#comment-4923 Fri, 11 Jan 2008 10:54:28 +0000 http://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/#comment-4923

– So che sei un appassionato di avventure grafiche d’altri tempi. Cosa provasti quando sentisti la “nuova” voce di Guybrush Threepwood in The Curse of Monkey Island?
La versione Italiana nel suo complesso la ricordo come non malvagia, mentre ricordo per esempio che la traduzione del secondo titolo lasciava parecchio a desiderare. Anche se il doppiatore di Guybrush è un indiscusso professionista, la voce scelta purtroppo disattese le mie aspettative, non la ritenevo adeguata per come me l’ero immaginata, ma può essere una mera questione di gusti (ebbi le stesse sensazioni – ndJS).

Guybrush nel terzo capitolo era disegnato in modo molto diverso dagli altri due (e poi anche dal quarto), e a dire il vero ho trovato la voce appropriata; il doppiaggio in generale non mi è dispiaciuto, anche se filologicamente si può non apprezzare uno scozzese che parla con accento napoletano. Va detto che ho giocato prima MI3 che i primi due (ho scoperto tardi le AG), perciò non avevo aspettative particolari.

]]>
Di: Daniele "Amon Daniel" cristaldi https://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/comment-page-1/#comment-4921 Fri, 11 Jan 2008 09:51:22 +0000 http://arsludica.org/2008/01/11/le-localizzazioni-intervista-a-emanuele-%e2%80%9cshin%e2%80%9d-scichilone-synthesis-parte-2/#comment-4921 Ciao Emanuele (mi permetto di darti del tu). Inizio subito col farti i complimenti per l’adattamento di Mass Effect, che ho trovato “miracoloso” tenendo conto di come spesso è l’andazzo in Italia. Un paio di appunti: stante che Claudio Monete nel ruolo di Shepard maschio è bravissimo, per Shepard donna non ho trovato la doppiatrice abbastanza incisiva. Ashley in effetti è doppiata bene ma secondo me rispetto all’originale risulta molto più antipatica, sopratutto perché al momenti di rivelarsi “dolce” (senza fare spoiler sappiamo entrambi quando) non cambia registro affatto. Infine la delusione maggiore è stata Saren, in assoluto il personaggio doppiato peggio. D’accordo che nemmeno l’originale aveva un vocione alla Darth Vader, ma in italiano non funziona proprio.

Per il resto, comunque, ti faccio i complimenti per il doppiaggio “storico” del bellissimo Blade Runner, per Neverwinter Nights 2 e per Shadow Man. Fahrenheit invece l’ho sempre trovato mal doppiato, con tutti i doppiatori (Calra Valenti a parte) totalmente fuori ruolo, mentre per Soul reaver 2 avrei preferito si fossero mantenuti i vecchi doppiatori di Soul Reaver.

Beninteso, le mie critiche non sono assolutamente lamentele allo scopo di denigrare il tuo lavoro, che ripeto, trovo sempre assolutamente sopra la media in questo campo. E so anche che per i mezzi che hai fai anche fin troppo. Ma spero tu ritenga interessanti in un ottica per il futuro questi miei “pochi” appunti.

Complimenti ancora per il tuo lavoro!

Daniele Cristaldi

]]>