define('DISALLOW_FILE_EDIT', true);
define('DISALLOW_FILE_MODS', true);
Commenti a: [Gli ani in faccia] Orrori di Traduzione
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/
Blog e podcast sui videogiochi, l'universo, e tutto quantoThu, 26 Aug 2010 07:27:47 +0000
hourly
1 https://wordpress.org/?v=6.4.8
Di: Giuseppe Puglisi - "Joe Slap"
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-73424
Thu, 26 Aug 2010 07:27:47 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-73424Bazzecole se confrontate alle traduzioni di manuali e confezioni dei titoli SEGA dal Master System al Dreamcast. =D
]]>
Di: Alessandro "Neon" Mazzega
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-73316
Mon, 23 Aug 2010 18:01:17 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-73316Avessi letto prima questo post: ho parlato con la PR di NIS America al gamescom e si dichiarava soddisfatta delle vendite del gioco in occidente.
Chissà quanto ha venduto in Italia visto che un profano, girando la confezione, non può nemmeno capire di che genere si tratta…
Le manderò il link a questo post.
]]>
Di: ElBerzerker
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-72996
Tue, 17 Aug 2010 10:00:24 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-72996E’ palese che la traduzione sia stata fatta con Google Translator o comunque un vocabolario da qualcuno che NON SA l’italiano; basta vedere i manuali multilingua degli aggeggi elettronici cinesi, tutti tradotti allo stesso modo di questa copertina. Ah, e avete detto che è distribuito da Halifax/Digital Bros, quelli che insieme a PES distribuiscono in Italia tutta la fuffaccia marcia per NDS e WII di qualità più scadente, tra l’altro proposta a prezzi ridicolmente alti. Per essere chiari, praticamente lammerda.
]]>
Di: eccheneso
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-72995
Tue, 17 Aug 2010 09:56:14 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-72995io per capire il titolo del gioco ho dovuto googlare “Little Lip Theater”, giuro.
comunque non avete mai visto la copertina di Zombie Virus per Playstation 2: tutte le lettere accentate sono diventate per magia dei punti di domanda.
]]>
Di: lezard valeth
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-72983
Tue, 17 Aug 2010 08:19:42 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-72983Simone Tagliaferri wrote:
Ma il gioco è localizzato? Se sì, com’è la traduzione?
Tutto in Inglese, è gia un miracolo sia arrivata in Europa la versione Wii.
]]>
Di: Simone Tagliaferri
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-72883
Mon, 16 Aug 2010 17:21:15 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-72883Ma il gioco è localizzato? Se sì, com’è la traduzione?
]]>
Di: Matteo Anelli
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-72882
Mon, 16 Aug 2010 17:03:34 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-72882Si per la roba Nintendo il prezzo è identico in tutta Europa, indipendentemente dal distributore (salvo per i titoli che escono a prezzo budget che da noi sono solitamente a prezzo pieno lo stesso).
La cosa cambia per le altre piattaforme, però. Una localizzazione non italiana è sempre meno costosa di una italiana e si parla di 10-20 euro, non di un arrotondamento dovuto all’IVA diversa. Ma stiamo divagando. Magari ne parleremo in un articolo sulle traduzioni schifose.
]]>
Di: Tommy
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-72868
Mon, 16 Aug 2010 13:31:39 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-72868Il packaging è stato fatto in Germania: vedi sotto il simbolo PEGI12, c’è scritto “assembled in Germany” e nel box a fianco c’è anche un’indicazione geografica: Großostheim (è in Baviera).
Ma comunque credo che quelli del packaging non guardino nemmeno cosa stampano 🙂
Per il prezzo non so, mi pare che sia più o meno lo stesso dappertutto, tranne che in Inghilterra, perché c’è un diverso trattamento fiscale…
]]>
Di: Rikkomblog
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-72852
Mon, 16 Aug 2010 11:55:54 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-72852“In tale attività Digital Bros ha raggiunto livelli di eccellenza, decretando il successo in Italia di titoli che hanno segnato la storia del mercato dei ”
non ho avuto il coraggio di ammirare il pdf, scusatemi.
Mi sembra palese che questo packaging sia stato fatto con Google Translator e che nulla ha a che fare con l’attuale panorama delle localizzazioni italiane.
]]>
Di: Matteo Anelli
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-72848
Mon, 16 Aug 2010 11:31:01 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-72848@Tommy: hai perfettamente ragione. Però c’è un distributore italiano (che da quanto ho capito fa capo ad Halifax). Tra le altre cose dall’organigramma dell’azienda di distribuzione si capisce piuttosto bene dove finiscono i sovraprezzi italiani e (a questo punto) perché si lesini sulla qualità del packaging e (spesso) delle localizzazioni.
O magari sono io che non capisco perché servono n passaggi in più rispetto al resto della distribuzione europea. Di certo nessuno l’ha mai spiegato 🙂
]]>
Di: Matteo Anelli
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-72847
Mon, 16 Aug 2010 11:25:23 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-72847Nel senso che dieci\venti anni fa poteva essere giustificato avere aziende che facevano traduzioni pietose (ricordiamo CTO), curate magari da persone inesperte e non qualificate. Come anche era scusabile avere personale di marketing che si approssimava a farlo ma che non aveva alcuna formazione o capacità per fare veramente marketing.
Ora… beh, i volumi sono altri, la rilevanza pure e queste figure di merda le facciamo solo noi, con relativa perdita delle faccia sulle capacità e potenzialità del mercato italiano (e chi ha mai parlato di queste cose con altre realtà europee lo sa bene). Magari qualcuno potrebbe riconoscere i propri limiti e non dico farsi da parte ma almeno assumere gente a cui delegare compiti in cui ormai sono necessarie competenze specifiche (e a quanto leggo non banali quanto sembrerebbe)?
]]>
Di: MAOraNza
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-72846
Mon, 16 Aug 2010 10:32:08 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-72846“è la nostra industria si depuri da certe facilonerie prive di sostanza da ex miracolati della new economy e inizi veramente a crescere.”
Non ho capito questa frase.
]]>
Di: Rikkomblog
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-72845
Mon, 16 Aug 2010 10:11:32 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-72845Devono essere gli stessi di Supreme Commander Eur, hohoho.
]]>
Di: Tommy
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-72842
Mon, 16 Aug 2010 08:13:15 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-72842In teoria questa cosa è stata approvata da Nintendo (c’è il sigillo di qualità), ma non so se sia apposto in automatico per tutti o che altro.
In ogni caso non vuol dire che sia stato tradotto per forza in Italia. Molto spesso per queste cose si affidano ad agenzie straniere, spesso in Paesi dell’Europa orientale (dove il costo del lavoro è più basso), e capita che non ci sia alcun italiano a tradurre.
Per lavoro mi capita spesso di assistere a scene del genere: per esempio capita che agenzie di traduzione affidino agli spagnoli traduzioni in Italiano (tanto italiano e spagnolo sono uguali) e ne esce una lingua a metà strada.
Per risparmiare si abbassa la qualità, e i risultati sono quelli che sono.
]]>
Di: Simone "Karat45" Tagliaferri
https://arsludica.org/2010/08/16/orrori-di-traduzione/comment-page-1/#comment-72840
Mon, 16 Aug 2010 07:43:20 +0000http://arsludica.org/?p=12849#comment-72840è scritta talmente male che è quasi bella da leggere!
]]>