Probabilmente in inghilterra non interessa molto il multilinguismo.
Possibilissimo. Però mi da' da pensare lo stesso, specie se si considera che han fracassato per mesi i cosiddetti con la faccenda del BR ultracapiente ecc. ecc. (e che quindi consentiva, almeno in teoria, di stipare le localizzazioni per un bel po' di nazioni), senza contare che così si ritrovano a dover produrre una versione ad-hoc per il nostro mercato. Boh...
Per questo motivo e per alcuni problemi coi DLC sto seriamente pensando di tornare alla sana abitudine di un tempo, ovvero quella di evitare le localizzazioni a tutti i costi e giocarmi i titoli in originale, così come sono stati pensati.
Quotone. Fortunatamente conosco discretamente bene l'inglese (scritto perlomeno, col parlato dipende da quanto è "stretto" e/o americanizzato

) e certi strafalcioni che si trovano nelle localizzazioni italiane mi irritano a dir poco, quindi preferisco andare sul sicuro, direttamente sull'inglese. Anche perchè avendo una predilezione per i titoli giapponesi, spesso gli errori di traduzione si accumulano: o perchè sono team diversi ad occuparsene (jap --> eng e poi eng --> ita, con quel che ne consegue...), o perchè la traduzione in italiano viene sì effettuata direttamente dal giapponese, ma da gente diciamo così non padronissima della nostra lingua.
Se poi ci mettiamo pure che non è affatto raro che le localizzazioni arrivino dalle nostre parti con mesi e mesi di ritardo...
Devo dire che le localizzazioni dei titoli per le console Nintendo sono sempre superiori alla media, almeno per i generi che compro io 
Ri-quotone, anche se per esperienza personale io direi che questo è vero generalmente per i titoli first/second party, sui third party di norma non noto particolari differenze.