Letto poco, per ora s'intende, ma mi paiono delle signore traduzioni. Complimenti.
Pero' si', visto che Eurogamer lo leggo in inglese di default, non sarebbe male usare un "traduzione di" anziche' un "recensione di", cosi' capisco subito se l'ho gia' letta oppure no. E' una richiesta schifosamente selfish, ovvio. Che poi, immagino ci abbiate pensato pure voi e, comunque, proprio il fatto che leggo la versione inglese mi fa uscire dal vostro target principale.
Apprezzo comunque che il nome del traduttore ci sia, son cose belle da vedersi.