ArsLudica.org Forum

Effettua l'accesso o una nuova registrazione.

Inserisci il nome utente, la password e la durata della sessione.
Ricerca avanzata  

News:

Autore Topic: Manifesto traduttivo amatoriale  (Letto 5430 volte)

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Manifesto traduttivo amatoriale
« il: Novembre 25, 2008, 10:56:09 »

Che cosa è la traduzione amatoriale? Cosa la contraddistingue, quali aspetti la rendono per certi versi unica e differente da altre realtà traduttive? Esiste un'anima comune a chi vi si dedica, pur essendo quest'ultimi suddivisi in gruppi o singole realtà?

Ormai sono alcuni anni che mi dedico alle traduzioni, e in questo periodo ho avuto modo di chiedermi più volte cosa fosse la traduzione amatoriale... cosa stessi facendo e se sia chiaro questo particolare anche a chi ci osserva dal di fuori. Forse vittima di eccessivi voli pindarici, recentemente mi è capitato di riflettere maggiormente sulla questione: durante alcuni discorsi intrattenuti con Tsam (di Old Games Italia), e grazie all'ispirazione che lui ha saputo darmi, ho iniziato a stendere qualche aggettivo, affiancato da semplici frasi, giusto per dare una definizione. Il tutto assomigliava più a un "esercizio mentale" che a qualcosa di definito, e di fatto nemmeno io avevo ben chiaro se tutto ciò sarebbe servito a qualcosa, ma al peggio avrei "perso" qualche minuto.

Quegli aggettivi però sono forse diventati in seguito qualcosa di più... un esperimento che sto cercando solo ora di capire se davvero può essere interessante anche per altri traduttori amatoriali, nonché per utenti che di queste opere hanno fatto uso. Il "manifesto", così è stato chiamato, non è solo opera mia: pur non avendo tutti esplicitamente aderito, alcune persone hanno già espresso critiche o consigli tali da modificare sensibilmente i punti lì elencati (le quattro versioni che dal 18 di questo mese ad oggi si sono venute a costituire sono state piuttosto differenti). E molto altro si potrebbe, ne sono certo, ancora dire a proposito.

Il manifesto non deve infatti ritenersi come qualcosa che è da accettare "così come", né vuole essere un insieme di regole da rispettare (questo proprio no). Al più può rappresentare una sorta di traguardo ideale al cui ispirarsi pur sapendo di non poterlo davvero raggiungere, oppure anche solo un elenco di punti alcuni dei quali (non tutti) condivisi tra più traduttori e utenti. Chiunque può contribuirvi, semplicemente esprimendo un'idea propria o persino consigliando una modifica puntuale: non c'è limite e lo scopo è appunto quello di delineare dei punti comuni tra chi fa traduzioni per "sola" passione, punti che sono certo esistono pur nella differente natura di ciascuno di noi (passione per i videogiochi, per la nostra lingua, per la natura stessa delle traduzioni, ...).

Il link è questo:

-> http://www.diariotraduttore.com/manifesto/

Ogni parere, critica o considerazione è davvero la benvenuta... anche la domanda forse più lecita di tutte, ovvero "a cosa serve?". In parte la risposta è contenuta in quanto ho scritto sinora: a livello pratico certamente non ci sarebbe nessun giovamento, ma forse (forse) servirebbe a far capire meglio cosa fanno i traduttori amatoriale... e perché.

Saluti,


Marco/Cav
« Ultima modifica: Novembre 27, 2008, 00:59:22 da Marco/Cav »
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Ziggybee

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 8.383
  • Gamer Extraordinaire
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #1 il: Novembre 25, 2008, 11:24:16 »

Che cosa è la traduzione amatoriale? Cosa la contraddistingue, quali aspetti la rendono per certi versi unica e differente da altre realtà traduttive? Esiste un'anima comune a chi vi si dedica, pur essendo quest'ultimi suddivisi in gruppi o singole realtà?

Ad esempio che di solito è fatta meglio, con scrupolo e, cosa più importante, da persone che sanno di cosa si sta parlando perché non vengono prese all'asta sul miglior offerente, compromettendo la qualità del prodotto finale!

Bella iniziativa.
Connesso
Matteo Anelli

Vazkor: "Altro che Apple TV"

Joe

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 7.580
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #2 il: Novembre 25, 2008, 11:32:37 »

I miei complimenti, a te (su cosa hai lavorato?) e a tutti i ragazzi che si impegnano da anni in questo campo permettendo a chi non ha adeguata conoscenza delle lingue straniere, di poter godere appieno di titoli importanti funestati da una distribuzione inappropriata.

Mi permetto di segnalarvi un dossier/intervista dedicato al mondo delle traduzioni amatoriali italiane, realizzato da Matteo "elvin" Lorenzetti su The Games Machine di Dicembre.
Connesso

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #3 il: Novembre 25, 2008, 11:42:33 »

Ad esempio che di solito è fatta meglio, con scrupolo e, cosa più importante, da persone che sanno di cosa si sta parlando perché non vengono prese all'asta sul miglior offerente, compromettendo la qualità del prodotto finale!

Bella iniziativa.

Ti ringrazio per il complimento. Da parte mia mi auguro che si riesca in questo modo a dare una più chiara immagine di questa scena che rispetto ad altre (soprattutto se si pensa a quella relativa a mod amatoriali) è meno in evidenza, sebbene esista ormai da quasi 10 anni.

I miei complimenti, a te (su cosa hai lavorato?) e a tutti i ragazzi che si impegnano da anni in questo campo permettendo a chi non ha adeguata conoscenza delle lingue straniere, di poter godere appieno di titoli importanti funestati da una distribuzione inappropriata.

Mi permetto di segnalarvi un dossier/intervista dedicato al mondo delle traduzioni amatoriali italiane, realizzato da Matteo "elvin" Lorenzetti su The Games Machine di Dicembre.

Ho lavorato su diversi giochi con il Game Italian Translation sin dalla sua nascita (beh, questo per forza :D), tra cui i tre Thief (compreso il terzo che è stato localizzato ufficialmente) e svariati altri titoli.

L'intervista di Elvin l'ho letta e l'ho trovata davvero ben fatta, anche se in minima parte "funestata" da una classifica che sinceramente ha per me ben poco senso (e che comunque è stata stesa in maniera un po'... discutibile): le traduzioni amatoriali non sono in competizione tra loro, così come non lo sono i gruppi o i singoli traduttori sebbene compongano anche tante realtà separate. Magari aveva senso una classifica di quelle più scaricate, ma non era nemmeno questo dato che conta al suo interno una traduzione che non è ancora stata rilasciata. Ad ogni modo è apprezzabile l'intento e certamente è molto interessante leggere le parole di due care persone come Marino e Simona.
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Joe

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 7.580
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #4 il: Novembre 25, 2008, 12:00:13 »

Sono d'accordo.
Comunque vorrei un po' di chiarezza sulla situazione della traduzione e ri-traduzione di Vampire, non ci ho capito granché. Io l'ho giocato con la traduzione "vecchia", perché è stata rifatta interamente da un altro team?
Connesso

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #5 il: Novembre 25, 2008, 12:11:59 »

Sono d'accordo.
Comunque vorrei un po' di chiarezza sulla situazione della traduzione e ri-traduzione di Vampire, non ci ho capito granché. Io l'ho giocato con la traduzione "vecchia", perché è stata rifatta interamente da un altro team?

Quella precedente è stata curata da Multiplayer.it, mentre quella in corso è del Tir-Evolution (quello di Marino e Simona, i due intervistati da Elvin). La differenza sta nel fatto che la prima traduzione è stata a lungo criticata per alcuni suoi difetti: una generale noncuranza verso errori ortografici (passi che ve ne siano, ma lì si esagera un po' troppo) e la mancanza di localizzazione di alcune parti, tra cui le frasi pronunciate al di fuori dei dialoghi standard, ovvero tutte le frasi che si vedono sottotitolate in alto a sinistra. A parte comunque questi due punti, la traduzione non trovo sia davvero così da buttare e con un paio di aggiustamenti potrebbe divenire anche più che buona.
La maggior differenza tra nuova traduzione e vecchia (dato che comunque sulla bontà della nuova non ci si può ancora esprimere, anche se è lecito attendersi un buon risultato conoscendo l'impegno riposto dal Tir) è che la nuova supporterà la patch amatoriale v3.0 (non precedenti, non successive), mentre quella vecchia supporta la patch v1.2 ufficiale (o precedenti).
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Joe

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 7.580
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #6 il: Novembre 25, 2008, 12:14:29 »

Ti ringrazio.
Connesso

Maelzel

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 589
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #7 il: Novembre 25, 2008, 12:14:50 »

Che cosa è la traduzione amatoriale? Cosa la contraddistingue, quali aspetti la rendono per certi versi unica e differente da altre realtà traduttive? Esiste un'anima comune a chi vi si dedica, pur essendo quest'ultimi suddivisi in gruppi o singole realtà?

Ad esempio che di solito è fatta meglio, con scrupolo e, cosa più importante, da persone che sanno di cosa si sta parlando perché non vengono prese all'asta sul miglior offerente, compromettendo la qualità del prodotto finale!

La differenza più grande è che lavorano dopo che il prodotto è uscito, e non durante lo sviluppo dello stesso.
Con tutti i benefici che ciò comporta.
Ma anche con tempi che "commercialmente" non sono adatti.
Connesso

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #8 il: Novembre 25, 2008, 12:24:38 »

Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Coolcat

  • Senior Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 1.336
  • capito a sproposito
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #9 il: Novembre 25, 2008, 12:43:27 »

Sono d'accordo.
Comunque vorrei un po' di chiarezza sulla situazione della traduzione e ri-traduzione di Vampire, non ci ho capito granché. Io l'ho giocato con la traduzione "vecchia", perché è stata rifatta interamente da un altro team?

Quella precedente è stata curata da Multiplayer.it, mentre quella in corso è del Tir-Evolution (quello di Marino e Simona, i due intervistati da Elvin). La differenza sta nel fatto che la prima traduzione è stata a lungo criticata per alcuni suoi difetti: una generale noncuranza verso errori ortografici (passi che ve ne siano, ma lì si esagera un po' troppo) e la mancanza di localizzazione di alcune parti, tra cui le frasi pronunciate al di fuori dei dialoghi standard, ovvero tutte le frasi che si vedono sottotitolate in alto a sinistra. A parte comunque questi due punti, la traduzione non trovo sia davvero così da buttare e con un paio di aggiustamenti potrebbe divenire anche più che buona.
La maggior differenza tra nuova traduzione e vecchia (dato che comunque sulla bontà della nuova non ci si può ancora esprimere, anche se è lecito attendersi un buon risultato conoscendo l'impegno riposto dal Tir) è che la nuova supporterà la patch amatoriale v3.0 (non precedenti, non successive), mentre quella vecchia supporta la patch v1.2 ufficiale (o precedenti).

Facevo parte del team che ha curato la vecchia per Multy.

Purtroppo abbiamo avuto molti problemi tecnici con i file se ricordo bene, e questo deve aver causato le sviste di cui sopra, che in conformità al manfesto che sottoscrivo pienamente, non devono essere considerate parte di un lavoro standard.

Connesso

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #10 il: Novembre 25, 2008, 13:00:58 »

Facevo parte del team che ha curato la vecchia per Multy.

Purtroppo abbiamo avuto molti problemi tecnici con i file se ricordo bene, e questo deve aver causato le sviste di cui sopra, che in conformità al manfesto che sottoscrivo pienamente, non devono essere considerate parte di un lavoro standard.



Qualcosa ai tempi mi aveva accennato Salvo (col quale mi ero tenuto in contatto). Purtroppo ai tempi al GIT eravamo presi con altri progetti (anche di natura ufficiale) e dunque non riuscimmo ad aiutarvi con gli aspetti più tecnici (ammesso e non concesso che ce l'avremmo fatta). Dispiacque a me per primo, anche perché a conti fatti il lavoro non fu affatto da dimenticare. Pare comunque che al Tir siano riusciti a superare quegli scogli, anche se personalmente credo che non farò uso della loro traduzione non a causa loro, quanto delle patch amatoriali (che invece di risolvere i problemi esistenti ne hanno introdotti di nuovi in alcuni casi anche modificando sensibilmente il gioco così come è stato originariamente concepito).


P.S. Ho visto la richiesta e l'ho convalidata! :)
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Coolcat

  • Senior Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 1.336
  • capito a sproposito
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #11 il: Novembre 25, 2008, 13:16:05 »

Facevo parte del team che ha curato la vecchia per Multy.

Purtroppo abbiamo avuto molti problemi tecnici con i file se ricordo bene, e questo deve aver causato le sviste di cui sopra, che in conformità al manfesto che sottoscrivo pienamente, non devono essere considerate parte di un lavoro standard.



Qualcosa ai tempi mi aveva accennato Salvo (col quale mi ero tenuto in contatto). Purtroppo ai tempi al GIT eravamo presi con altri progetti (anche di natura ufficiale) e dunque non riuscimmo ad aiutarvi con gli aspetti più tecnici (ammesso e non concesso che ce l'avremmo fatta). Dispiacque a me per primo, anche perché a conti fatti il lavoro non fu affatto da dimenticare. Pare comunque che al Tir siano riusciti a superare quegli scogli, anche se personalmente credo che non farò uso della loro traduzione non a causa loro, quanto delle patch amatoriali (che invece di risolvere i problemi esistenti ne hanno introdotti di nuovi in alcuni casi anche modificando sensibilmente il gioco così come è stato originariamente concepito).


P.S. Ho visto la richiesta e l'ho convalidata! :)

Grazie per la comprensione  :)

Ci siamo comunque tutti impegnati molto, ed è stato uno dei miei primi lavori, perciò gli sono molto affezionato.

Probabilmente tornerò presto nel team, nel caso torneremo a parlare di progetti.
Connesso

Monopoli

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 4.296
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #12 il: Novembre 25, 2008, 14:17:44 »

Io temo il lavoro non retribuito. Lo temo sia quanto lo faccio sia quando uso il prodotto ottenuto.

E poi sei un utente di TGMOnline :D
Connesso
Il mio blog agghiacciante
http://monopoliano.blogspot.com
E' Uscito! Compra qui: http://itunes.apple.com/us/album/crystal/id461134607

"Monopoli hai la voce da frocio ma sei un figo sull'Arsludicast."

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #13 il: Novembre 25, 2008, 14:47:45 »

Io temo il lavoro non retribuito. Lo temo sia quanto lo faccio sia quando uso il prodotto ottenuto.

La questione non è poi così banale come sembra. Non pochi traduttori ufficiali ad esempio sono contrari a ogni iniziativa gratuita e vi intravedono un pericolo per le loro attività, ma sbagliano perché non si può semplicemente ignorare la passione che porta ciascuno di noi (o quasi) a compiere atti senza pretesa di retribuzione, che si tratti di tradurre o altro... qualsiasi cosa. Dove finisce la passione e l'amatorialità, lì deve iniziare l'esperienza del professionista e le capacità tali da renderlo comunque insostituibile.

Occhio, questo non significa che una traduzione amatoriale sia peggiore di una ufficiale, ma semplicemente che si parla di due mondi diversi e persino opposti tra loro; come giustamente dice sopra Maelzel, il traduttore amatoriale non ha a che fare con tempistiche rigide e un materiale conoscitivo pressoché nullo (spesso si opera su giochi che si conoscono a menadito). Poi ovviamente ci sono capacità ben distinte che appartengono a ciascuno e che portano traduttori amatoriali approcciarsi al mondo ufficiale, ma questo comunque accade solo in presenza di forti basi iniziali che comunque vanno al di là della "sola" passione.

Non si confondi mai "amatoriale" con "ufficiale" (se così vogliamo chiamarli). :)

E poi sei un utente di TGMOnline :D

Cordialmente, no. Sono una persona. 8)
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Monopoli

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 4.296
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #14 il: Novembre 25, 2008, 15:06:50 »

Io temo il lavoro non retribuito. Lo temo sia quanto lo faccio sia quando uso il prodotto ottenuto.

La questione non è poi così banale come sembra. Non pochi traduttori ufficiali ad esempio sono contrari a ogni iniziativa gratuita e vi intravedono un pericolo per le loro attività, ma sbagliano perché non si può semplicemente ignorare la passione che porta ciascuno di noi (o quasi) a compiere atti senza pretesa di retribuzione, che si tratti di tradurre o altro... qualsiasi cosa. Dove finisce la passione e l'amatorialità, lì deve iniziare l'esperienza del professionista e le capacità tali da renderlo comunque insostituibile.

Occhio, questo non significa che una traduzione amatoriale sia peggiore di una ufficiale, ma semplicemente che si parla di due mondi diversi e persino opposti tra loro; come giustamente dice sopra Maelzel, il traduttore amatoriale non ha a che fare con tempistiche rigide e un materiale conoscitivo pressoché nullo (spesso si opera su giochi che si conoscono a menadito). Poi ovviamente ci sono capacità ben distinte che appartengono a ciascuno e che portano traduttori amatoriali approcciarsi al mondo ufficiale, ma questo comunque accade solo in presenza di forti basi iniziali che comunque vanno al di là della "sola" passione.

Non si confondi mai "amatoriale" con "ufficiale" (se così vogliamo chiamarli). :)

E poi sei un utente di TGMOnline :D

Cordialmente, no. Sono una persona. 8)

Ti spiego brevemente:
Quando un ragazzo decide di fare un lavoro gratuito per qualcuno, questo e' sempre un problema. In che modo mi rivalgo su di lui se il lavoro non e' buono? E se non consegna nei tempi?
Non posso fare leva su alcun punto, per questo motivo titubo quando devo usare roba gratuita.

E se mi formatta l'HD? Non posso far niente: tutti i disclamer dicono che il programmatore non e' responsabile. Potrei cercare assistenza in rete, ma nessuno e' tenuto a darmela.

Il lavoro gratuito e' pericoloso per questi motivi.

La passione, poi, e' ancora piu' pericolosa: ti fa accettare di lavorare gratis o in condizioni intollerabili. Per questo non supporto questo tipo di lavori: nascono da un sacrificio che non dovrebbe esistere mai.
Connesso
Il mio blog agghiacciante
http://monopoliano.blogspot.com
E' Uscito! Compra qui: http://itunes.apple.com/us/album/crystal/id461134607

"Monopoli hai la voce da frocio ma sei un figo sull'Arsludicast."
Pagine: [1] 2 3 ... 5   Vai su
 

Pagina creata in 0.074 secondi con 15 interrogazioni al database.