ArsLudica.org Forum

Effettua l'accesso o una nuova registrazione.

Inserisci il nome utente, la password e la durata della sessione.
Ricerca avanzata  

News:

Autore Topic: Manifesto traduttivo amatoriale  (Letto 5418 volte)

StM

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 9.424
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #15 il: Novembre 25, 2008, 15:11:32 »

Però la traduzione o il modding di un vecchio gioco non più supportato non sono male, no?
Connesso

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #16 il: Novembre 25, 2008, 15:15:36 »

Ti spiego brevemente:
Quando un ragazzo decide di fare un lavoro gratuito per qualcuno, questo e' sempre un problema. In che modo mi rivalgo su di lui se il lavoro non e' buono? E se non consegna nei tempi?
Non posso fare leva su alcun punto, per questo motivo titubo quando devo usare roba gratuita.

E se mi formatta l'HD? Non posso far niente: tutti i disclamer dicono che il programmatore non e' responsabile. Potrei cercare assistenza in rete, ma nessuno e' tenuto a darmela.

Il lavoro gratuito e' pericoloso per questi motivi.

La passione, poi, e' ancora piu' pericolosa: ti fa accettare di lavorare gratis o in condizioni intollerabili. Per questo non supporto questo tipo di lavori: nascono da un sacrificio che non dovrebbe esistere mai.

Tu parli di una cosa molto differente, ovvero di sfruttamento di lavoro gratuito, e ci mancherebbe che in un caso simile si possa rivalersi sulla persona sfruttata (oddio, a volte purtroppo capita). Parli peraltro anche di lavoro su commissione, ma la traduzione amatoriale non è mai su commissione, né ha tempi, né ha persone che debbano pretendere un risultato.

Il lavoro gratuito pericoloso? Se non ti fidi non farne uso... ma se sei convinto che sei più sicuro in altra maniera sbagli, secondo me. E lo dico anche da informatico, non solo da traduttore.

Infine anche l'ultima frase dimostra che non stiamo parlando dello stesso fenomeno, perché appunto non ha nemmeno senso parlare di condizioni, né le traduzioni nascono da un sacrificio... proprio l'opposto, semmai.

Questo equivoco è comunque molto più comune di quanto non si pensi, ed è lo stesso per il quale è nato il manifesto. Certamente però c'è da migliorarlo, perché se siamo arrivati nuovamente qui significa che allora il manifesto non è valso a chiarire questo equivoco... e sinceramente me ne dispiaccio per primo.
« Ultima modifica: Novembre 25, 2008, 15:48:36 da Marco/Cav »
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Monopoli

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 4.296
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #17 il: Novembre 25, 2008, 15:19:07 »

Però la traduzione o il modding di un vecchio gioco non più supportato non sono male, no?

Si, come utente si': gli utenti non si pongono i problemi che mi pongo io :D

Alla fine tutto il bello delle traduzioni gratis termina nell'esatto istante in cui si forma un team, si danno tempi da rispettare e tutta una serie di pretese a livello di qualita'.
Fintanto che uno fa le cose perche' gli va, tutto e' a posto.
Quando si e' in quattro e uno di questi si incazza per una consegna saltata, allora si inizia ad entrare in un campo in cui il lavoro dovrebbe essere retribuito.
Connesso
Il mio blog agghiacciante
http://monopoliano.blogspot.com
E' Uscito! Compra qui: http://itunes.apple.com/us/album/crystal/id461134607

"Monopoli hai la voce da frocio ma sei un figo sull'Arsludicast."

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #18 il: Novembre 25, 2008, 15:20:38 »

Si, come utente si': gli utenti non si pongono i problemi che mi pongo io :D

Alla fine tutto il bello delle traduzioni gratis termina nell'esatto istante in cui si forma un team, si danno tempi da rispettare e tutta una serie di pretese a livello di qualita'.
Fintanto che uno fa le cose perche' gli va, tutto e' a posto.
Quando si e' in quattro e uno di questi si incazza per una consegna saltata, allora si inizia ad entrare in un campo in cui il lavoro dovrebbe essere retribuito.

Se posso permettermi, sbagli: non ci sono tempi (qualunque membro del G.I.T. ma non solo potrebbero dirtelo) e nessuna pretesa se non quella di cercare di fare qualcosa di buono col proprio tempo. Tanto meno qualcuno si incazza... e per cosa poi? :)

Credimi, non è così che funzionano le traduzioni amatoriali.

Una domanda: il manifesto l'hai letto, insieme alla sua breve pagina di spiegazione? Perché se la risposta è sì con te ha fallito totalmente lo scopo per cui è stato scritto (non lo dico come critica verso di te, ma come constatazione di fallimento verso di me).
« Ultima modifica: Novembre 25, 2008, 15:51:45 da Marco/Cav »
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Monopoli

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 4.296
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #19 il: Novembre 25, 2008, 15:30:06 »

Non posso leggerlo qui in azienda, Websense lo blocca:


The Websense category "Phishing and Other Frauds" is filtered.
Connesso
Il mio blog agghiacciante
http://monopoliano.blogspot.com
E' Uscito! Compra qui: http://itunes.apple.com/us/album/crystal/id461134607

"Monopoli hai la voce da frocio ma sei un figo sull'Arsludicast."

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #20 il: Novembre 25, 2008, 15:32:37 »

Non posso leggerlo qui in azienda, Websense lo blocca:


The Websense category "Phishing and Other Frauds" is filtered.


E' il mio sito personale. Non contiene alcunché di phishing. C'è solo un modulo (che usa un PHP molto banale scritto proprio in due secondi) per aderire al manifesto, nel caso qualcuno desideri farlo.
Se ti capita da casa dagli un occhio e fammi sapere... mi farebbe piacere capire se il manifesto così come è, è chiaro o meno (non cerco complimenti... anzi).

Giusto per essere chiari: http://www.siteadvisor.com/sites/diariotraduttore.com
« Ultima modifica: Novembre 25, 2008, 15:39:56 da Marco/Cav »
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Monopoli

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 4.296
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #21 il: Novembre 25, 2008, 15:46:58 »

Non posso leggerlo qui in azienda, Websense lo blocca:


The Websense category "Phishing and Other Frauds" is filtered.


E' il mio sito personale. Non contiene alcunché di phishing. C'è solo un modulo (che usa un PHP molto banale scritto proprio in due secondi) per aderire al manifesto, nel caso qualcuno desideri farlo.
Se ti capita da casa dagli un occhio e fammi sapere... mi farebbe piacere capire se il manifesto così come è, è chiaro o meno (non cerco complimenti... anzi).

Giusto per essere chiari: http://www.siteadvisor.com/sites/diariotraduttore.com

Ne sono certo: websense e' una merda e lo odio :D
Connesso
Il mio blog agghiacciante
http://monopoliano.blogspot.com
E' Uscito! Compra qui: http://itunes.apple.com/us/album/crystal/id461134607

"Monopoli hai la voce da frocio ma sei un figo sull'Arsludicast."

Coolcat

  • Senior Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 1.336
  • capito a sproposito
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #22 il: Novembre 25, 2008, 16:00:48 »

Io temo il lavoro non retribuito. Lo temo sia quanto lo faccio sia quando uso il prodotto ottenuto.

La questione non è poi così banale come sembra. Non pochi traduttori ufficiali ad esempio sono contrari a ogni iniziativa gratuita e vi intravedono un pericolo per le loro attività, ma sbagliano perché non si può semplicemente ignorare la passione che porta ciascuno di noi (o quasi) a compiere atti senza pretesa di retribuzione, che si tratti di tradurre o altro... qualsiasi cosa. Dove finisce la passione e l'amatorialità, lì deve iniziare l'esperienza del professionista e le capacità tali da renderlo comunque insostituibile.

Occhio, questo non significa che una traduzione amatoriale sia peggiore di una ufficiale, ma semplicemente che si parla di due mondi diversi e persino opposti tra loro; come giustamente dice sopra Maelzel, il traduttore amatoriale non ha a che fare con tempistiche rigide e un materiale conoscitivo pressoché nullo (spesso si opera su giochi che si conoscono a menadito). Poi ovviamente ci sono capacità ben distinte che appartengono a ciascuno e che portano traduttori amatoriali approcciarsi al mondo ufficiale, ma questo comunque accade solo in presenza di forti basi iniziali che comunque vanno al di là della "sola" passione.

Non si confondi mai "amatoriale" con "ufficiale" (se così vogliamo chiamarli). :)

E poi sei un utente di TGMOnline :D

Cordialmente, no. Sono una persona. 8)

Ti spiego brevemente:
Quando un ragazzo decide di fare un lavoro gratuito per qualcuno, questo e' sempre un problema. In che modo mi rivalgo su di lui se il lavoro non e' buono? E se non consegna nei tempi?
Non posso fare leva su alcun punto, per questo motivo titubo quando devo usare roba gratuita.

E se mi formatta l'HD? Non posso far niente: tutti i disclamer dicono che il programmatore non e' responsabile. Potrei cercare assistenza in rete, ma nessuno e' tenuto a darmela.

Il lavoro gratuito e' pericoloso per questi motivi.

La passione, poi, e' ancora piu' pericolosa: ti fa accettare di lavorare gratis o in condizioni intollerabili. Per questo non supporto questo tipo di lavori: nascono da un sacrificio che non dovrebbe esistere mai.


calma, se parliamo di lavoro gratuito su commissione, io sono assolutamente contrario. Lavoro solo per soldi e vorrei che tutti i professionisti seguissero sempre questa regola d'oro: pagati e pagati in modo dignitoso. Per passione non si deve lavorare gratis per ALTRI che ci guadagnano: così si danneggia il lavoro di tutti e si finisce sempre a fare la fame, perché poi devi tenere tariffari ridicoli. Lo so perché lavoro freelance anche come copywriter, e so che pur di scrivere i giovani lo fanno gratis.

io l'amatorialità la intendo laddove c'è una iniziativa spontanea generata dalla passione.

per la traduzione di Vampire ci siamo fatti tutti pagari, e ragionevolmente. Semplicemente non era ufficiale.

Connesso

StM

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 9.424
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #23 il: Novembre 25, 2008, 16:11:03 »

Non posso leggerlo qui in azienda, Websense lo blocca:


The Websense category "Phishing and Other Frauds" is filtered.


E' il mio sito personale. Non contiene alcunché di phishing. C'è solo un modulo (che usa un PHP molto banale scritto proprio in due secondi) per aderire al manifesto, nel caso qualcuno desideri farlo.
Se ti capita da casa dagli un occhio e fammi sapere... mi farebbe piacere capire se il manifesto così come è, è chiaro o meno (non cerco complimenti... anzi).

Giusto per essere chiari: http://www.siteadvisor.com/sites/diariotraduttore.com

Magari hai qualche vicino pescioso :sisi:

http://www.myipneighbors.com/
Connesso

Joe

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 7.580
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #24 il: Novembre 25, 2008, 16:25:43 »



per la traduzione di Vampire ci siamo fatti tutti pagari, e ragionevolmente. Semplicemente non era ufficiale.



Aha! Questo non lo sapevo. Ora già colgo un'altra differenza tra la vecchia e la "nuova" traduzione.
Connesso

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #25 il: Novembre 25, 2008, 16:26:28 »

Magari hai qualche vicino pescioso :sisi:

http://www.myipneighbors.com/

Ah, molti. Con tutto lo spam che mi arriva su WordPress (è ben filtrato, ma comunque arriva)...

Aha! Questo non lo sapevo. Ora già colgo un'altra differenza tra la vecchia e la "nuova" traduzione.

Beh, quella di Multiplayer.it è stata commissionata, quella dei Tir-Evolution è invece spontanea. Ci sono grosse differenze.
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Joe

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 7.580
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #26 il: Novembre 25, 2008, 16:32:11 »

Beh, quella di Multiplayer.it è stata commissionata, quella dei Tir-Evolution è invece spontanea. Ci sono grosse differenze.

Sìsì infatti, è che non lo sapevo. :)
Connesso

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #27 il: Novembre 25, 2008, 16:43:43 »

Citazione da: Joe link=topic=2613.msg31559#msg31559
Sìsì infatti, è che non lo sapevo. :)

Figurati! :D
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Monopoli

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 4.296
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #28 il: Novembre 25, 2008, 16:49:32 »

Ma vampire the masquerade: redemption o Bloodlines? O i libri del gioco di ruolo Pen and paper?
Connesso
Il mio blog agghiacciante
http://monopoliano.blogspot.com
E' Uscito! Compra qui: http://itunes.apple.com/us/album/crystal/id461134607

"Monopoli hai la voce da frocio ma sei un figo sull'Arsludicast."

Joe

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 7.580
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #29 il: Novembre 25, 2008, 16:59:14 »

Bloodlines, della defunta Troika Games.
Connesso
 

Pagina creata in 0.019 secondi con 15 interrogazioni al database.