ArsLudica.org Forum

Effettua l'accesso o una nuova registrazione.

Inserisci il nome utente, la password e la durata della sessione.
Ricerca avanzata  

News:

Autore Topic: Manifesto traduttivo amatoriale  (Letto 5389 volte)

memex

  • Senior Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 1.859
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #60 il: Novembre 26, 2008, 21:16:52 »

Boh.

Industrial Metal
Scandinavian Nu Metal
Vegetarian Progressive Grindcore
Black Metal
Super Black Metal
..and Lounge

Free Translation
Traduzione amatoriale
Open translation

Trova le differenze.

Leggendo il manifesto mi viene in mente quella scenetta. E' più forte di me il manifesto mi dà l'idea di tentare di distinguere/mettere differenze fra pratiche comuni, ovvero la traduzione fatta di propria spontanea volontà.

lounge?:mah:

quei generi di metal si distinguono solo per la divinità nordica adorata, vero? :asd:

comunque continuo a non vedere la similitudine.
Connesso
...And there’s no use in tryin’/T’ deal with the dyin’/Though I cannot explain that in lines...

http://flic.kr/ps/ns8Sm

lamb-O

  • Senior Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 4.329
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #61 il: Novembre 26, 2008, 21:37:29 »

Questo mi ricorda quando frequentavo il Music Machine di TGM e sfottevo alla grande la mania dei sottogeneri; col risultato di passare per un razzista antimetallaro e nemesi del metal.

Tempi duri.
Connesso

memex

  • Senior Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 1.859
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #62 il: Novembre 26, 2008, 22:52:10 »

cacchio sono amarcord... :look:
Connesso
...And there’s no use in tryin’/T’ deal with the dyin’/Though I cannot explain that in lines...

http://flic.kr/ps/ns8Sm

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #63 il: Novembre 27, 2008, 00:25:51 »

Leggendo il manifesto mi viene in mente quella scenetta. E' più forte di me il manifesto mi dà l'idea di tentare di distinguere/mettere differenze fra pratiche comuni, ovvero la traduzione fatta di propria spontanea volontà.

A questo punto non conviene nemmeno distinguere la traduzione al suo interno... si può parlare di traduzione e basta. Anzi, di localizzazione, che è ancor più generico. Tanto alla fine è pur sempre portare qualcosa da una lingua a un'altra.

Comunque a monte di tutto inizio a chiedermi sinceramente se per caso la cosa abbia dato fastidio...


P.S. Il paragone con i generi musicali comunque calza ben poco. Un programma freeware può essere o non essere open-source, e questo perché questi due termini identificano proprio due differenti proprietà, invece di limitarsi a identificare due categorie di un solo genere. Lo stesso vale per il discorso delle traduzioni. Se poi per te freeware è sinonimo di open-source... beh, in fondo è sempre software, ma allora Ars Ludica a cosa serve? In fondo i videogiochi sono tutti videogiochi.... anzi, sono tutti software. Che serve parlarne? tanto è tutta la stessa roba.
« Ultima modifica: Novembre 27, 2008, 07:03:00 da Marco/Cav »
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Emack

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 4.391
    • Mostra profilo
    • Homepage personale
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #64 il: Novembre 27, 2008, 00:46:57 »

Perché avrebbe dovuto? Anzi, grazie per averci fatto conoscere meglio la tua realtà ;)
Connesso
Emanuele Colucci.

Cherno

  • Redazione
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 3.829
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #65 il: Novembre 27, 2008, 08:48:34 »

No, non da fastidio. Volevo capire. Non ci sto riuscendo, pazienza.

Il punto è che dire free translation, traduzione amatoriale e open translation per me è la stessa cosa: sono
iniziative, all'interno dell'argomento traduzione, nate dalla proprio spontanea volontà ed indipendenti.
Facebook incluso.

Cherno

  • Redazione
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 3.829
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #66 il: Novembre 27, 2008, 08:49:39 »

Boh.

Industrial Metal
Scandinavian Nu Metal
Vegetarian Progressive Grindcore
Black Metal
Super Black Metal
..and Lounge

Free Translation
Traduzione amatoriale
Open translation

Trova le differenze.

Leggendo il manifesto mi viene in mente quella scenetta. E' più forte di me il manifesto mi dà l'idea di tentare di distinguere/mettere differenze fra pratiche comuni, ovvero la traduzione fatta di propria spontanea volontà.

lounge?:mah:

quei generi di metal si distinguono solo per la divinità nordica adorata, vero? :asd:

comunque continuo a non vedere la similitudine.

Guarda il video che ho citato poco sopra, nella parte in cui vengono descritti i generi del metal.
Ecco, poi capirai come vedo io questa distinzione fra traduzione amatoriale ecc ecc ecc

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #67 il: Novembre 27, 2008, 09:02:46 »

No, non da fastidio. Volevo capire. Non ci sto riuscendo, pazienza.

Il punto è che dire free translation, traduzione amatoriale e open translation per me è la stessa cosa: sono
iniziative, all'interno dell'argomento traduzione, nate dalla proprio spontanea volontà ed indipendenti.
Facebook incluso.

Per te freeware è sinonimo di open-source, perché tanto alla fine è sempre software? Ossia, secondo te parlare di freeware equivale a parlare di open-source come se i due termini indicassero lo stesso identico concetto?
Parlo proprio in termini informatici.
« Ultima modifica: Novembre 27, 2008, 09:13:19 da Marco/Cav »
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Cherno

  • Redazione
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 3.829
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #68 il: Novembre 27, 2008, 09:04:32 »

No, ma non riesco a fare l'associazione traduzione amatoriale != traduzione free

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #69 il: Novembre 27, 2008, 09:05:54 »

No, ma non riesco a fare l'associazione traduzione amatoriale != traduzione free

open-source = open-translation
freeware = free-translation

Stessi concetti. Stessi principi. Se la differenza tra open-source e freeware ti è chiara, il passaggio successivo è lì.


P.S. Ultimo esempio e smetto: la traduzione di Bloodlines è gratuita (free-translation, ovvero come un programma freeware si può utilizzare senza pagare), ma è stata svolta da persone che sono state regolarmente stipendiate per quel lavoro (così come molti software freeware vengono scritti da dipendenti pagati e non da volontari nel loro tempo libero).
« Ultima modifica: Novembre 27, 2008, 10:26:23 da Marco/Cav »
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Cherno

  • Redazione
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 3.829
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #70 il: Novembre 27, 2008, 09:10:21 »

Non so più che dire.

memex

  • Senior Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 1.859
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #71 il: Novembre 27, 2008, 12:29:26 »

Boh.

Industrial Metal
Scandinavian Nu Metal
Vegetarian Progressive Grindcore
Black Metal
Super Black Metal
..and Lounge

Free Translation
Traduzione amatoriale
Open translation

Trova le differenze.

Leggendo il manifesto mi viene in mente quella scenetta. E' più forte di me il manifesto mi dà l'idea di tentare di distinguere/mettere differenze fra pratiche comuni, ovvero la traduzione fatta di propria spontanea volontà.

lounge?:mah:

quei generi di metal si distinguono solo per la divinità nordica adorata, vero? :asd:

comunque continuo a non vedere la similitudine.

Guarda il video che ho citato poco sopra, nella parte in cui vengono descritti i generi del metal.
Ecco, poi capirai come vedo io questa distinzione fra traduzione amatoriale ecc ecc ecc

mah, io trovo inutili tutte le distinzioni tra i generi musicali che siano troppo specifiche. :boh2:

certo che se mi arriva miles davis con lo sguardo cattivo e mi dice che lui fa hard bop e non bebop gli credo, però non trovo utile andare oltre ad una definizione genere/sottogenere

tipo
blues/deltablues
country/bluegrass
jazz/easylistening
ecc. ecc.

fine...

(non che questo centri qualcosa col discorso :asd:)
Connesso
...And there’s no use in tryin’/T’ deal with the dyin’/Though I cannot explain that in lines...

http://flic.kr/ps/ns8Sm
Pagine: 1 ... 3 4 [5]   Vai su
 

Pagina creata in 0.018 secondi con 15 interrogazioni al database.