ArsLudica.org Forum

Effettua l'accesso o una nuova registrazione.

Inserisci il nome utente, la password e la durata della sessione.
Ricerca avanzata  

News:

Pagine: 1 ... 4 5 [6] 7 8   Vai giù

Autore Topic: Assassin's Creed II  (Letto 7780 volte)

Maelzel

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 589
    • Mostra profilo
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #75 il: Dicembre 14, 2009, 17:50:12 »

Studiano dizione gli attori.

Per avere accenti corretti o prendi autoctoni, oppure fai imitare l'accento ai doppiatori. Far imitare l'accento funziona solo se chi lo ascolta non è della zona, altrimenti è artificiale anch'esso (oppure è un signor attore coi controcacchi e allora... ma non sono tantissimi mi sa)

Dovevano prendere veneziani, fiorentini e qualcun altro.
Fermo restando che comunque la lingua e l'accento attuale avrebbero differito alquanto dall'epoca storica del gioco.
Connesso

Cherno

  • Redazione
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 3.829
    • Mostra profilo
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #76 il: Dicembre 14, 2009, 18:17:02 »

Riguardo al doppiaggio:

Potevate far parlare qualcuno con accento fiorentino, ok avete messo alcune parole del  fiorentino/toscano ma fate parlare la gente come quelli del film casanova. Il risultato finale è abbastanza lol.
Apprezzo comunque che compaiono vocaboli come grullo,bischero,topa e verbi toscani

I doppiatori non riuscivano a parlare con un accento fiorentino blando? Nel doppiaggio inglese i dialoghi sono italianizzati con qualche vocabolo e l'accento italiano.

...e fanno cagare.

Galdr

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 280
    • Mostra profilo
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #77 il: Dicembre 14, 2009, 19:42:53 »

Prima di un buon doppiaggio è gradita la corretta riproduzione di usi e comportamenti locali. Mi viene in mente, così, la scena a Roma nel film Mission Impossible 3, quando i protagonisti bloccano il traffico con un furgone. Mi ha fatto ridere più la reazione degli italiani incolonnati, che il loro accento (sbagliato).
Connesso

StM

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 9.424
    • Mostra profilo
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #78 il: Dicembre 14, 2009, 22:52:09 »

Prima di un buon doppiaggio è gradita la corretta riproduzione di usi e comportamenti locali. Mi viene in mente, così, la scena a Roma nel film Mission Impossible 3, quando i protagonisti bloccano il traffico con un furgone. Mi ha fatto ridere più la reazione degli italiani incolonnati, che il loro accento (sbagliato).
Non ho visto il film, ma fammi indovinare: hanno mostrato un certo disappunto rassegnato? (invece di buttare a braccia il furgone nel Tevere)
Connesso

memex

  • Senior Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 1.859
    • Mostra profilo
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #79 il: Dicembre 14, 2009, 22:57:15 »

Prima di un buon doppiaggio è gradita la corretta riproduzione di usi e comportamenti locali. Mi viene in mente, così, la scena a Roma nel film Mission Impossible 3, quando i protagonisti bloccano il traffico con un furgone. Mi ha fatto ridere più la reazione degli italiani incolonnati, che il loro accento (sbagliato).
Non ho visto il film, ma fammi indovinare: hanno mostrato un certo disappunto rassegnato? (invece di buttare a braccia il furgone nel Tevere)

no, c'è stato bisogno del furgone per bloccare il traffico...
Connesso
...And there’s no use in tryin’/T’ deal with the dyin’/Though I cannot explain that in lines...

http://flic.kr/ps/ns8Sm

Galdr

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 280
    • Mostra profilo
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #80 il: Dicembre 15, 2009, 11:00:57 »

Se ricordo bene, quando fanno ripartire il furgone (bloccato per finta), la gente li saluta con un amichevole ciao corale. Ridicolo ::)
Il fatto è che da una produzione costosa come Assassin Creed 2 ci si aspetta di più, un po' come se Fellini avesse permesso ad Ingrassia di imitare l'accento romano in Amarcord...
Connesso

Cherno

  • Redazione
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 3.829
    • Mostra profilo
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #81 il: Dicembre 15, 2009, 17:08:09 »

Leggo Fellini in una frase associata ad assassins creed 2 ed il mio cervello si contorce. Il paragone credo sia proprio fuori luogo data la differenza di qualità delle due parti prese in esame, mi spiego, assassins creed 2 non credo voglia essere una produzione, come dire, d'autore.

StM

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 9.424
    • Mostra profilo
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #82 il: Dicembre 15, 2009, 17:18:34 »

Leggo Fellini in una frase associata ad assassins creed 2 ed il mio cervello si contorce. Il paragone credo sia proprio fuori luogo data la differenza di qualità delle due parti prese in esame, mi spiego, assassins creed 2 non credo voglia essere una produzione, come dire, d'autore.
Vabbe', diciamo l'orologio nel peplum.
Connesso

rulla

  • Jr. Member
  • **
  • Offline Offline
  • Post: 73
    • Mostra profilo
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #83 il: Dicembre 15, 2009, 17:44:43 »

Riguardo al doppiaggio:

Potevate far parlare qualcuno con accento fiorentino, ok avete messo alcune parole del  fiorentino/toscano ma fate parlare la gente come quelli del film casanova. Il risultato finale è abbastanza lol.
Apprezzo comunque che compaiono vocaboli come grullo,bischero,topa e verbi toscani

I doppiatori non riuscivano a parlare con un accento fiorentino blando? Nel doppiaggio inglese i dialoghi sono italianizzati con qualche vocabolo e l'accento italiano.

innanzitutto direi "cosa ti fa pensare che nel 1400 da quelle parti l'accento fosse proprio quello che senti nei film di nuti". poi il gioco è doppiato a milano, oh, è già tanto non sentire "uè, quanto costa la fabbrichetta!". comunque quando provi a fare un accento blando 1) sembra un cartone animato o una burletta 2) ti concentri più sull'accento che sulla recitazione (ed è meglio la recitazione). "Nel doppiaggio inglese i dialoghi sono italianizzati con qualche vocabolo e l'accento italiano." sì ma la differenza è che il doppiaggio inglese almeno in questo caso è brutto, molto brutto.
Connesso

Galdr

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 280
    • Mostra profilo
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #84 il: Dicembre 15, 2009, 19:47:55 »

Leggo Fellini in una frase associata ad assassins creed 2 ed il mio cervello si contorce. Il paragone credo sia proprio fuori luogo data la differenza di qualità delle due parti prese in esame, mi spiego, assassins creed 2 non credo voglia essere una produzione, come dire, d'autore.
Gli italiani non sono nuovi a mettere i propri "successi" su un piedistallo, allontanandoli dalla realtà sino ad incapacitarsi dall'imitarli, ma è un discorso che esula parecchio dal post.

Non è fuori luogo se fai un paragone "pesato", come ovviamente era inteso venisse recepito, magari la prossima volta sarò più esplicito. ;)

A margine ci sta che, anche volendo, Assassin Creed difficilmente potrebbe essere "d'autore", con quelle decine di persone che ci lavorano (altro discorso estraneo al post).



Connesso

lefantome

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 280
    • Mostra profilo
    • Sito Personale di prova
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #85 il: Dicembre 16, 2009, 00:55:01 »

Riguardo al doppiaggio:

Potevate far parlare qualcuno con accento fiorentino, ok avete messo alcune parole del  fiorentino/toscano ma fate parlare la gente come quelli del film casanova. Il risultato finale è abbastanza lol.
Apprezzo comunque che compaiono vocaboli come grullo,bischero,topa e verbi toscani

I doppiatori non riuscivano a parlare con un accento fiorentino blando? Nel doppiaggio inglese i dialoghi sono italianizzati con qualche vocabolo e l'accento italiano.

innanzitutto direi "cosa ti fa pensare che nel 1400 da quelle parti l'accento fosse proprio quello che senti nei film di nuti". poi il gioco è doppiato a milano, oh, è già tanto non sentire "uè, quanto costa la fabbrichetta!". comunque quando provi a fare un accento blando 1) sembra un cartone animato o una burletta 2) ti concentri più sull'accento che sulla recitazione (ed è meglio la recitazione). "Nel doppiaggio inglese i dialoghi sono italianizzati con qualche vocabolo e l'accento italiano." sì ma la differenza è che il doppiaggio inglese almeno in questo caso è brutto, molto brutto.


L'accento era simile a quello moderno almeno penso, i vocaboli sono rimasti quelli da secoli, comunque sia stato agli italiani sarebbe parso nella norma

La recitazione mi pare nella media.

Si quello inglese è brutto in quanto utilizzano quei 2-3 vocaboli italiani conosciuti all'estero nel mondo moderno in mezzo a frasi inglesi, una cosa orrenda :asd:

Peraltro l'accento è quello di un italiano che parla in inglese.
Connesso
...

Cherno

  • Redazione
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 3.829
    • Mostra profilo
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #86 il: Dicembre 16, 2009, 09:48:59 »

Leggo Fellini in una frase associata ad assassins creed 2 ed il mio cervello si contorce. Il paragone credo sia proprio fuori luogo data la differenza di qualità delle due parti prese in esame, mi spiego, assassins creed 2 non credo voglia essere una produzione, come dire, d'autore.
Gli italiani non sono nuovi a mettere i propri "successi" su un piedistallo, allontanandoli dalla realtà sino ad incapacitarsi dall'imitarli, ma è un discorso che esula parecchio dal post.

Non è fuori luogo se fai un paragone "pesato", come ovviamente era inteso venisse recepito, magari la prossima volta sarò più esplicito. ;)

A margine ci sta che, anche volendo, Assassin Creed difficilmente potrebbe essere "d'autore", con quelle decine di persone che ci lavorano (altro discorso estraneo al post).





Non è questo. E' che sono due tipi di produzioni differenti negli intenti, quindi il tentativo di mettere in evidenza la mancata pronuncia degli accenti in AC2 con l'autenticità di un film di Fellini(una sorta di neorealismo) è alquanto improbabile.

Bada bene che io sono convinto che Tetris sia un gioco d'autore nonostante sia stato prodotto interamente da una sola persona, quindi anche la quantità di personale dietro ad un titolo è relativa(certo, oggidì arrivare ad uno standard qualitativo implica un certo numero di personale, però il discorso rimane).

In buona sostanza è secondo me una scelta intelligente da parte del doppiaggio italiano, quella di non avventurarsi a riprodurre aspetti non documentati come gli accenti ed i modi di fare. Un discorso diverso possiamo farlo per le movenze: per quanto ci siano delle animazioni di merda nel gioco, c'è da dire che le gestualità di Ezio sono "da italiano".

Galdr

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 280
    • Mostra profilo
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #87 il: Dicembre 16, 2009, 13:01:04 »

Come preferisci.

Il discorso sull'autorialità non è omnicomprensivo, credo anche io ci possano essere giochi d'autore, parimenti o meno a film e libri, indipendentemente dal numero di mani che ci lavorano.
Gli strumenti a nostra disposizione nei giochi sono diversi ma altrettanto potenti. Siamo in grado di far provare un ventaglio di emozioni e sensazioni al giocatore, anche se la regia è condivisa. In questo includo anche gli sviluppi emergenti, del tutto progettabili, volendo.
Una grossa differenza consiste nel controlo indiretto dell'andamento/pacing dell'esperienza, ma anche questo non preclude autorialità. Sempre che poi ci troviamo d'accordo sulla sua definizione.

Doppiaggio italiano? Per me, salvo rari casi, è sempre preferibile quello originale (vedi tutti gli accenti che sono riusciti a ficcare in W3).

Qui ti do ragione, al resto del mondo gli italiani sembrano delle scimmie che si sbracciano scompostamente ad ogni sillaba che pronunciano.
Connesso

Subject 16

  • Newbie
  • *
  • Offline Offline
  • Post: 1
    • Mostra profilo
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #88 il: Gennaio 20, 2010, 02:12:44 »

Riguardo al doppiaggio:

Potevate far parlare qualcuno con accento fiorentino, ok avete messo alcune parole del  fiorentino/toscano ma fate parlare la gente come quelli del film casanova. Il risultato finale è abbastanza lol.
Apprezzo comunque che compaiono vocaboli come grullo,bischero,topa e verbi toscani

I doppiatori non riuscivano a parlare con un accento fiorentino blando? Nel doppiaggio inglese i dialoghi sono italianizzati con qualche vocabolo e l'accento italiano.

Scusate se mi intrometto, ma ci tengo a chiarire un punto importante sulla questione del doppiaggio con accenti regionali.
Semplicemente, per motivi tecnici, non si poteva fare. Il motore AI del primo Assassin's Creed era strutturato con voci degli NPC che si sentivano SOLO in una determinata città. In AC II, invece, tutte le 28 voci dei generici (le voci dei passanti, delle guardie, delle cortigiane per intenderci) vengono utilizzate in OGNI città. Vuol dire che, per esempio, doppiando una guardia in toscano l'avremmo sicuramente sentita anche a Venezia, ottenendo un effetto straniante...
A quel punto, doppiare solo i protagonisti con inflessioni dialettali non avrebbe avuto alcun senso, così abbiamo gettato la spugna. Ed è un peccato. Perché sarebbe stata l'occasione per fare qualcosa di unico nella storia della localizzazione italiana. E non sapete quanto mi rode...
Connesso

StM

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 9.424
    • Mostra profilo
Re: Assassin's Creed II
« Risposta #89 il: Gennaio 20, 2010, 09:24:47 »

Proprio non hanno tenuto conto di quanto sia sfaccettata l'Italia... peccato!
Connesso
Pagine: 1 ... 4 5 [6] 7 8   Vai su
 

Pagina creata in 0.017 secondi con 14 interrogazioni al database.