Infatti, dice proprio "Ragazza, non scherzare con me".
Ora, non mi preoccupo del doppiaggio "di per se" in un videogioco, sono modelli poligonali ancora lontani dalla perfezione capace di distunguere se il labiale non è italiano o inglese.
I toni di voce usati magari non sono il massimo, amen passo pure la, ma almeno l'adattamento Cristo.
"Ragazza, non scherzare con me" perfino io che sono tutto fuorchè un linguista mi rendo conto che l'intercalare "Ehy girl" o "Ehy baby" è prettamente inglesistico, ma non me lo tradurre letteralmente, metti un Ehy, metti un Oh, che cazzo era più onesto oh "Ah Zi ma che davero me stai a pija pe culo, teriBBile!"