ArsLudica.org Forum

Effettua l'accesso o una nuova registrazione.

Inserisci il nome utente, la password e la durata della sessione.
Ricerca avanzata  

News:

Autore Topic: Manifesto traduttivo amatoriale  (Letto 5409 volte)

Joe

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 7.580
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #30 il: Novembre 25, 2008, 16:59:59 »

Connesso

Monopoli

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 4.296
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #31 il: Novembre 25, 2008, 17:01:54 »

Bloodlines, della defunta Troika Games.

Uh grande, lo comprai appena usci' :D Mamma mia quello screen e' agghiacciante, me lo ricordavo decisamente meglio :D
Connesso
Il mio blog agghiacciante
http://monopoliano.blogspot.com
E' Uscito! Compra qui: http://itunes.apple.com/us/album/crystal/id461134607

"Monopoli hai la voce da frocio ma sei un figo sull'Arsludicast."

Joe

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 7.580
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #32 il: Novembre 25, 2008, 17:22:55 »

Bloodlines, della defunta Troika Games.

Uh grande, lo comprai appena usci' :D Mamma mia quello screen e' agghiacciante, me lo ricordavo decisamente meglio :D

Anche io, ce l'ho sia inglese che allegato a TGM.

E' il motore di HL2 con millemila bug, che ti aspettavi.   ;D
Connesso

Ziggybee

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 8.383
  • Gamer Extraordinaire
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #33 il: Novembre 25, 2008, 19:40:31 »

Bloodlines, della defunta Troika Games.
Troika... Chissà se il mitragliatore di GOW l'ha ispirato la Troika Games?
Entrambi producono un sacco di buchi (software, esseri umani, che differenza vuoi che faccia!).
Connesso
Matteo Anelli

Vazkor: "Altro che Apple TV"

Cherno

  • Redazione
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 3.829
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #34 il: Novembre 25, 2008, 21:03:04 »

Anch'io me lo ricordavo meglio, non è che lo screen è fatto con i settaggi caccapupù?

Joe

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 7.580
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #35 il: Novembre 26, 2008, 09:40:33 »

Bloodlines, della defunta Troika Games.
Troika... Chissà se il mitragliatore di GOW l'ha ispirato la Troika Games?
Entrambi producono un sacco di buchi (software, esseri umani, che differenza vuoi che faccia!).


Sei cattivo.  :-\ Vampire è un gran gioco, peccato appunto per i bug allucinanti.
Connesso

Ziggybee

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 8.383
  • Gamer Extraordinaire
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #36 il: Novembre 26, 2008, 09:45:09 »

Bloodlines, della defunta Troika Games.
Troika... Chissà se il mitragliatore di GOW l'ha ispirato la Troika Games?
Entrambi producono un sacco di buchi (software, esseri umani, che differenza vuoi che faccia!).


Sei cattivo.  :-\ Vampire è un gran gioco, peccato appunto per i bug allucinanti.

Pure Arcanum era un gran bel gioco, pure The Temple of Elemental Evil, peccato per i bug bloccanti.
Erano loro a non essere capaci.
Una versione sfigata della Bethesda post-Morrowind senza MS dietro a ricoprirli di soldi e prenderli a calci in culo per correggere i bug.
Connesso
Matteo Anelli

Vazkor: "Altro che Apple TV"

Cherno

  • Redazione
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 3.829
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #37 il: Novembre 26, 2008, 10:21:17 »

Erano loro a non essere capaci, oppure c'erano problemi per i quali i giochi dovevano essere consegnati
con tempi imbarazzanti? All'IVDC ho sentito una cosa agghiacciante su questo fronte :D

Quindi occhio a sparare sentenze.

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #38 il: Novembre 26, 2008, 10:39:56 »

Su segnalazione di un utente (un traduttore d'esperienza che si interessa alla traduzione amatoriale senza alcun proposito di sfruttamento e con sincero interesse, al contrario di altri...), oggi sono state apportate alcune modifiche al manifesto, inserendo la seguente voce "inappropriabile, ovvero non deve essere usata per scopi differenti da quelli consentiti dagli autori" per evidenziare il fatto che nessuno cerchi di approfittarsi dell'operato di un traduttore amatoriale senza il suo esplicito consenso. Questo unito al punto della legittimità dovrebbe fornire una visione forse sufficiente circa il rispetto reciproco traduttore amatoriale/produttore.

Considerato inoltre che si è già giunti alla quinta versione del manifesto, e che di modifiche ce ne sono state varie, ho creato una pagina con le annotazioni circa le revisioni attuate:

http://www.diariotraduttore.com/manifesto/revisioni.php


P.S. Bloodlines l'ho iniziato a giocare da poco grazie all'offerta che c'è stata qualche weekend fa su Steam, e devo dire che in effetti con i settaggi al massimo è un po' meglio di quanto non appaia nello screen sopra. Unico vero difetto è che per giocarci su uno schermo 16:10 come il mio sono costretto ad avere l'immagine un po' "schiacciata", col risultato che sono tutti un po' più magri (nulla di grave, si nota proprio poco, ma purtroppo il gioco pur supportando risoluzioni differenti dal rapporto 4:3 non si adatta al meglio).
« Ultima modifica: Novembre 26, 2008, 10:44:05 da Marco/Cav »
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Monopoli

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 4.296
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #39 il: Novembre 26, 2008, 10:43:12 »

Su segnalazione di un utente (un traduttore d'esperienza che si interessa alla traduzione amatoriale senza alcun proposito di sfruttamento e con sincero interesse, al contrario di altri...), oggi sono state apportate alcune modifiche al manifesto, inserendo la seguente voce "inappropriabile, ovvero non deve essere usata per scopi differenti da quelli consentiti dagli autori" per evidenziare il fatto che nessuno cerchi di approfittarsi dell'operato di un traduttore amatoriale senza il suo esplicito consenso. Questo unito al punto della legittimità dovrebbe fornire una visione forse sufficiente circa il rispetto reciproco traduttore amatoriale/produttore.

Considerato inoltre che si è già giunti alla quinta versione del manifesto, e che di modifiche ce ne sono state varie, ho creato una pagina con le annotazioni circa le revisioni attuate:

http://www.diariotraduttore.com/manifesto/revisioni.php

Ieri sera, usando il cellulare come modem (2Kb/sec  :-X )  ho scaricato il tuo manifesto. Non mi convince. Mi ricorda la totale lontananza della realta' degli scritti di Richard Stallman. Mi spiace.
Connesso
Il mio blog agghiacciante
http://monopoliano.blogspot.com
E' Uscito! Compra qui: http://itunes.apple.com/us/album/crystal/id461134607

"Monopoli hai la voce da frocio ma sei un figo sull'Arsludicast."

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #40 il: Novembre 26, 2008, 10:50:07 »

Ieri sera, usando il cellulare come modem (2Kb/sec  :-X )  ho scaricato il tuo manifesto. Non mi convince. Mi ricorda la totale lontananza della realta' degli scritti di Richard Stallman. Mi spiace.

Diciamo che i punti si potrebbero rappresentare in due insiemi: alcuni sono decisamente reali (e te lo dico proprio perché conosco questo ambiente ormai da quasi 6 anni), altri sono un obiettivo a cui poter ambire. La fedeltà, ad esempio, è un obiettivo che ogni traduttore (non solo amatoriale) vorrebbe raggiungere... è un traguardo, pur non riuscendo mai a raggiungerlo del tutto. Ciò nonostante reputo sia giusto che ci sia, perché senza quello a che traduzione si può ambire (sottolineo "ambire")?
Altri punti sono invece assolutamente reali e tangibili, te l'assicuro.

Questo te lo dico per spiegarmi meglio, non per convincerti. :) Il manifesto peraltro si può rivedere... lo si è già fatto in questi giorni, quindi se qualcosa in particolare non ti ha convinto, dimmelo. Quel che però posso dirti che sarebbe sbagliato (ed è proprio il motivo per cui è nato il manifesto) è giudicare la scena traduttiva amatoriale senza conoscerla.
« Ultima modifica: Novembre 26, 2008, 10:51:57 da Marco/Cav »
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Monopoli

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 4.296
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #41 il: Novembre 26, 2008, 10:55:20 »

Ieri sera, usando il cellulare come modem (2Kb/sec  :-X )  ho scaricato il tuo manifesto. Non mi convince. Mi ricorda la totale lontananza della realta' degli scritti di Richard Stallman. Mi spiace.

Diciamo che i punti si potrebbero rappresentare in due insiemi: alcuni sono decisamente reali (e te lo dico proprio perché conosco questo ambiente ormai da quasi 6 anni), altri sono un obiettivo a cui poter ambire. La fedeltà, ad esempio, è un obiettivo che ogni traduttore (non solo amatoriale) vorrebbe raggiungere... è un traguardo, pur non riuscendo mai a raggiungerlo del tutto. Ciò nonostante reputo sia giusto che ci sia, perché senza quello a che traduzione si può ambire (sottolineo "ambire")?
Altri punti sono invece assolutamente reali e tangibili, te l'assicuro.

Questo te lo dico per spiegarmi meglio, non per convincerti. :) Il manifesto peraltro si può rivedere... lo si è già fatto in questi giorni, quindi se qualcosa in particolare non ti ha convinto, dimmelo. Quel che però posso dirti che sarebbe sbagliato (ed è proprio il motivo per cui è nato il manifesto) è giudicare la scena traduttiva amatoriale senza conoscerla.

Diciamo cosi': non conosco la scena traduttiva nello specifico, ma conosco un'ambiente MOOOLTO piu' ampio, che include anche la scena traduttiva: quello del software opensource.
Se leggi i documenti su gnu.org, troverai la pazzia. Troverai le parole di un uomo che ha creato una religione, con tanto di donazioni, sulle quali vive.
Ecco, un po' di questo l'ho trovato nel tuo manifesto.

Non sopporto questo genere di cose, per tale motivo non usufruisco del vostro lavoro ne' partecipero' ulteriormente al thread, poiche' sarei elemento di disturbo.
Connesso
Il mio blog agghiacciante
http://monopoliano.blogspot.com
E' Uscito! Compra qui: http://itunes.apple.com/us/album/crystal/id461134607

"Monopoli hai la voce da frocio ma sei un figo sull'Arsludicast."

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #42 il: Novembre 26, 2008, 10:59:35 »

Diciamo cosi': non conosco la scena traduttiva nello specifico, ma conosco un'ambiente MOOOLTO piu' ampio, che include anche la scena traduttiva: quello del software opensource.
Se leggi i documenti su gnu.org, troverai la pazzia. Troverai le parole di un uomo che ha creato una religione, con tanto di donazioni, sulle quali vive.
Ecco, un po' di questo l'ho trovato nel tuo manifesto.

Non sopporto questo genere di cose, per tale motivo non usufruisco del vostro lavoro ne' partecipero' ulteriormente al thread, poiche' sarei elemento di disturbo.

Ah, ma allora capisco da cosa nasce l'equivoco. L'amatorialità della traduzione a cui mi riferisco io, quella della scena italiana, non è proprio paragonabile all'open-source. Anzi, è proprio per distinguere la traduzione amatoriale da "open-translation" (che per inciso esiste davvero, vedere caso Facebook) e "free-translation". Sono tre cose distinte tra loro.

Nel manifesto dell'open-translation non c'è nulla... non almeno volontariamente.


P.S. Perché non dovresti partecipare più al thread? Trovo i tuoi post molto interessanti... come detto, non sono venuto qui per cercare complimenti e un confronto non può che farmi piacere. Naturalmente se fa piacere anche a te.
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]

Monopoli

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Post: 4.296
    • Mostra profilo
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #43 il: Novembre 26, 2008, 11:00:53 »

Diciamo cosi': non conosco la scena traduttiva nello specifico, ma conosco un'ambiente MOOOLTO piu' ampio, che include anche la scena traduttiva: quello del software opensource.
Se leggi i documenti su gnu.org, troverai la pazzia. Troverai le parole di un uomo che ha creato una religione, con tanto di donazioni, sulle quali vive.
Ecco, un po' di questo l'ho trovato nel tuo manifesto.

Non sopporto questo genere di cose, per tale motivo non usufruisco del vostro lavoro ne' partecipero' ulteriormente al thread, poiche' sarei elemento di disturbo.

Ah, ma allora capisco da cosa nasce l'equivoco. L'amatorialità della traduzione a cui mi riferisco io, quella della scena italiana, non è proprio paragonabile all'open-source. Anzi, è proprio per distinguere la traduzione amatoriale da "open-translation" (che per inciso esiste davvero, vedere caso Facebook) e "free-translation". Sono tre cose distinte tra loro.

Nel manifesto dell'open-translation non c'è nulla.

Mi spiace, il tuo manifesto parla chiaro.
Connesso
Il mio blog agghiacciante
http://monopoliano.blogspot.com
E' Uscito! Compra qui: http://itunes.apple.com/us/album/crystal/id461134607

"Monopoli hai la voce da frocio ma sei un figo sull'Arsludicast."

Marco/Cav

  • Old Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Post: 388
    • Mostra profilo
    • Game Italian Translation (G.I.T.)
Re: Manifesto traduttivo amatoriale
« Risposta #44 il: Novembre 26, 2008, 11:05:42 »

Mi spiace, il tuo manifesto parla chiaro.

Una precisazione: non è mio. Alla versione di oggi vi hanno già partecipato diverse persone.

Per il resto... ammetto che non so più cosa dire, ma se potessi essere più preciso non vedo perché non si potrebbe correggere il manifesto (chiaro, la cosa va poi stabilita nel contesto).
« Ultima modifica: Novembre 26, 2008, 11:52:42 da Marco/Cav »
Connesso
Ottima fra le traduzioni quella che ecciterà le stesse passioni nell'anima,
e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale
- Ugo Foscolo
[Diario di un traduttore]
 

Pagina creata in 0.02 secondi con 15 interrogazioni al database.